カテゴリ
日記
メールはこちら      
雑誌原稿アーカイヴ
活字が・書いた・テレビ
以前の記事
『パラノイド・パーク』を見た人に質問
以前、スパイク・リー監督の『セレブの種』の試写を見たとき、
「字幕に直したほうがいいとこ、ありました」
と進言させてもらったことがありました。
イカす黒人、遺伝子欲しくなっちゃう黒人(このへん、うろおぼえ)
の名前をバシバシあげあう会話で、
「ニーナ・シモン」の表記が違ってて。
外国人の名前の表記は、ギョエテORゲーテみたいに、
何が正解ってこともないんだろうから、
おそるおそる進言させてもらったわけです。

でもねえ、そのときに、
「もうとっくに他の人が指摘してるのに、
なんかヤな感じだったかも。
英語ぜんっぜんダメなくせに」
と、ちょっと恥ずかしくなってしまった。
英語の知識で間違いに気付くわけじゃなくても、
「字幕にご意見」って行動は、
英語バカにはハードル高い。

で、今回。
『パラノイド・パーク』の試写でも、
「あれ?」と思ったけど、
言いそびれてしまいました。
けれども、私の他にも言いそびれる人ばかりで、
直ってないまま公開されているかもしれないと
ちょっと心配になり。

後半に出てくる、
主人公の美少年くんとちびっこな弟の会話。
ヘンじゃなかったですか?

試写で見た字幕では、
ちびっこの弟がお兄ちゃんに、
バカコメディ映画の話をする、
という場面のはずが、
よくわからない字幕になっていて。

話題になっている映画は
『ナポレオン・ダイナマイト』(邦題『バス男』)
なんですが、
キップはナポレオンの兄なのに「弟」になっていて、
ナポレオンも「ナポレオン閣下」になってました。

直っているといいんですが。

それはそれとして、
ちびっこが「ラマのティナがね」って話だした途端、
「お、ナポレオン・ダイナマイトだ!」とピンときた自分を、
ちょっとバカだと思いました。
何度も見すぎだよ。
脳の容量がどんどん減っている今、
それは消去すべきでしょと反省。
[PR]
by hiromi_machiyama | 2008-04-14 16:05 | 日記
<< ガス・ヴァン・サントとアンディ... 行け行け 奥菜恵 >>
トップ

放送作家・町山広美の日記
by hiromi_machiyama
ライフログ
フォロー中のブログ
メール
その他のジャンル
ファン
記事ランキング
ブログジャンル
画像一覧